29 de julio de 2012

PLATAFORMA EN DEFENSA DEL PROGRAMA BILINGÜE EN ARAGÓN


¿CÓMO ES Y CÓMO PUEDE LLEGAR A SER EL BILINGÜISMO EN ARAGÓN?


Tras la primera asamblea de PROFESORES-APAS-FAPAR en defensa del bilingüismo francés-alemán de Aragón, que ha servido para crear la Plataforma, surgió la necesidad de esclarecer las diferencias fundamentales que existen entre nuestro modelo actual, valorado como uno de los mejores de España, y el modelo de la Comunidad de Madrid que quieren seguir las autoridades educativas de Aragón, como adelantó Manuel Magdaleno (Director General de Política Educativa) en el artículo  del 12/06/2012 de El Heraldo de Aragón (http://www.heraldo.es/noticias/aragon/la_dga_confiara_educacion_bilingue_auxiliares_por_bajo_nivel_del_profesorado_176775_300.html)

Hoy en día, disfrutamos de un programa que comenzó en 2006-07 en francés, y al curso siguiente en alemán, estando los primeros niños que se iniciaron en el programa este año ya en 6º de primaria. ¿Se va a dejar “colgados” a estos niños y a los que vienen por detrás, después del esfuerzo que han hecho y los resultados que han obtenido? Consideramos que sería un grandísimo error, sólo sustentando en razones de ahorro económico a corto plazo.

Las plantillas de los Programas Bilingües de francés y alemán de Aragón se forman de profesores especialistas de francés/alemán y profesores colaboradores nativos. Parece que las modificaciones que en Aragón se quieren introducir van encaminadas a seguir el modelo de Madrid, modelo en el que no existe la figura del Profesor Colaborador sino que únicamente hay auxiliares de conversación.

Aunque las autoridades educativas no facilitan ningún tipo de información sobre el futuro del bilingüismo en nuestra Comunidad más allá del 2013, ni sobre el alcance de los cambios debidos a la unificación de los modelos de bilingüismo a nivel estatal, podemos adelantar y explicar las diferencias básicas entre ambos modelos y su impacto sobre la calidad de esta oferta educativa. Con esta pequeña reseña de las funciones de los profesores colaboradores y de los auxiliares de conversación, la Plataforma en defensa del Bilingüismo francés/alemán de Aragón desea aclarar que en ningún caso se desmerece el oficio de los auxiliares, siendo un complemento estupendo a la enseñanza del idioma impartida por los profesionales de la Educación que son, y deben seguir siendo profesores.

También queremos llamar la atención sobre los beneficios que está obteniendo la enseñanza concertada con este gobierno, que contrastan con todos los obstáculos que le ponen a la pública. Esos beneficios que están concediendo a la concertada no van acompañados de un equilibrio en cuanto a la escolarización de los alumnos con dificultades de aprendizaje, que siguen siendo escolarizados en una abrumadora mayoría en la enseñanza pública (con la consiguiente competencia desleal que nos hacen). El Programa de Bilingüismo era uno de los aspectos más valorado por las familias a la hora de elegir centro para sus hijos, ya que “revalorizaba” centros públicos de barrios desfavorecidos, “salvándolos” incluso a algunos pues corrían riesgo de desaparecer y estaba siendo empleado en muchos casos, como medida compensadora.

Dado que el Bilingüismo ha sido tan positivo (el modelo actual de Aragón es el mejor dentro de los que se imparten en España y el grado de satisfacción de las familias es muy elevado), lo que el Gobierno de Aragón va a hacer es ofertarlo también a la concertada. El Gobierno de Aragón va a dar “libertad” a TODOS los centros de enseñanza para poder ser bilingües, mientras que hasta ahora la administración era la que decidía qué centros, siempre públicos, eran bilingües, dándole prioridad a aquellos de nueva construcción y a aquellos situados en barrios desfavorecidos para revalorizarlos. Se trata, por tanto, de modificar un modelo que funciona en la Escuela Pública, para imponer otro de menor calidad y ampliarlo a la concertada. Es decir, y una vez más, se trata de equiparar las dos redes, olvidándose de que la prioridad de la Administración debería ser la Escuela Pública.


EL PROFESOR COLABORADOR
EL AUXILIAR DE CONVERSACIÓN
·         Es un profesor nativo (siempre que lo permitan las listas de aspirantes), contratado a jornada completa como interino, tras convocatorias  públicas y bajo unos criterios de selección referentes a su dominio del idioma extranjero y del castellano, su formación universitaria, su experiencia docente y sus titulaciones relacionadas con el ámbito educativo.
·         Es una persona nativa, estudiante o becaria , cuya función es APOYAR a los profesores en clases de lengua y cultura del idioma en cuestión, siendo su jornada de  14 horas semanales.  Participan como hablantes nativos con el objetivo de estimular el interés de sus alumnos por el idioma.

·         Imparten clases En francés/alemán desde 1º de infantil (entrando en cada clase una media de 7 horas semanales en infantil), hasta 6º de primaria dependiendo su intervención en los niveles superiores de las necesidades de cada centro.

·         No imparten clases, sino que participan en ellas como un apoyo o recurso más del profesor.
·         Es responsable de preparar su programación anual,  los contenidos mínimos, los objetivos del área así como los criterios de evaluación de las clases en las que interviene.

·         No tienen plena competencia docente, ni son responsables de la evaluación, disciplina o supervisión de los alumnos.  No participan en la elaboración de la programación anual, ni en ningún otro documento del centro.
·         Es un profesor más del centro, está en la obligación de asistir a las reuniones de nivel, de ciclo, de claustro, de coordinación que se celebren en su centro educativo. Del mismo modo, tiene el mismo horario de tutorías con padres que los demás profesores.

·         El Coordinador/a del proyecto dentro del centro, de acuerdo con el equipo directivo, decidirá en qué actividades participará el Auxiliar, incluyendo la asistencia a reuniones de profesores, hacer presentaciones en clase y la participación en actividades extraescolares.
·         En infantil, el profesor colaborador imparte una parte del currículo oficial de Aragón correspondiente a cada nivel en continua coordinación con las tutoras de sus clases (durante las horas dedicadas a la enseñanza en lengua extranjera, los tutores se quedan en el aula sirviendo de apoyo a los profesores colaboradores).

·         Los Auxiliares pueden aportar folletos, mapas, libros, periódicos, revistas, postales, ilustraciones, sellos de correos u otra material para ayudar durante las clases. Los materiales sobre las escuelas y localidades de origen pueden ser de interés para los alumnos.
·         En Primaria, el profesor colaborador puede impartir las áreas de lengua francesa/alemana y conocimiento del medio en la lengua extranjera teniendo plena responsabilidad tanto de los alumnos como del contenido educativo y curricular que imparta.

·         El auxiliar de conversación no imparte ninguna clase, ni de idioma, ni ninguna asignatura que se dé en el idioma extranjero. Es un recurso más del profesor, muy valioso, pero un recurso.
·         En Aragón, el Programa Bilingüe empieza en 1º de infantil y se extiende en primaria hasta dar dos asignaturas en el idioma extranjero teniendo como único límite la comprensión del alumnado y la adaptación a su nivel de lengua.
·         En los modelos basados en auxiliares de conversación, el Programa no empieza a los 3 años como en nuestra Comunidad sino en 1º de primaria en la mayoría de los casos. Además, se les suele dar a los alumnos sólo un porcentaje de las asignaturas en la lengua extranjera.



¿Dejarías que el auxiliar de enfermería sustituyera al pediatra de tu hijo?

El dilema es el mismo.

PLATAFORMA EN DEFENSA DEL PROGRAMA BILINGÜE EN ARAGÓN
plataformabilinguearagon@gmail.com

No hay comentarios: